Country i automatyczna sekretarka

03 lip 2022 | Sklep Kolonialny, Kącik z muzyką country | 0 komentarzy

Kącik Muzyki Country prowadzi Agnieszka Rajczak-Kucińska

No dobrze, czy komuś z Państwa automatyczna sekretarka kojarzy się romantycznie, albo wzruszająco?

A dzisiaj tak właśnie będzie.

  1. Blake Shelton – Austin  (Austin to miasto w Teksasie)
  2. Jason Michael Carroll – Hurry Home (Śpiesz do domu)

W Polsce zazwyczaj słyszymy suche: “Tu Jan Kowalski, nie mogę teraz odebrać. Po sygnale nagraj wiadomość.”. W Stanach automatyczna sekretarka wykorzystywana jest znacznie szerzej i jest bardziej powszechna.

Te dwie piosenki są tak naprawdę o miłości:
pierwsza o niezwykle wytrwałej miłości mężczyzny do kobiety, druga o miłości ojca do córki.


Austin – ona ciągle mówiła o tym mieście. Potem stwierdziła, że chce przemyśleć co dalej i wyjechała nie informując gdzie jej szukać. A on? cały czas nagrywał na sekretarce wiadomość dla “Austin”. Jeżeli to ty, to wiedz, że ciągle cię kocham… Jaki facet wytrwałby prawie rok?

Blake Shelton – Austin

Tekst i tłumaczenie pod video

She left without leavin’ a number
Said she needed to clear her mind
He figured she’d gone back to Austin
‘Cause she talked about it all the time
It was almost a year before she called him up
Three rings and an answering machine is what she got

Wyjechała nie zostawiając swojego numeru telefonu
Powiedziała, że musi jej się wyklarować parę spraw.
Domyślił się, że pojechała do Austin,
Bo ciągle o tym mówiła.
Minął prawie rok, gdy w końcu do niego zadzwoniła
Trzy sygnały i włączyła się automatyczna sekretarka i oto co usłyszała: (dziewczyna, nie sekretarka 🙂 )

If your callin’ ’bout the car, I sold it
If this is Tuesday night, I’m bowlin’
If you’ve got somethin’ to sell your wastin’ your time, I’m not buyin’
If it’s anybody else wait for the tone you know what to do
And P.S., if this is Austin, I still love you

Jeśli dzwonisz w sprawie samochodu, to już sprzedany
Jeśli to wtorek wieczorem, to jestem na kręglach
Jeśli chcesz mi coś sprzedać, to tracisz czas, nic nie kupię.
Jeśli to ktoś inny, to poczekaj na sygnał, wiesz co robić.
I P.S. jeśli to Austin, to wciąż cię kocham.

The telephone fell to the counter
She heard but she couldn’t believe
What kind of man would hang on that long
What kind of love that must be
She waited three days and then she tried again
She didn’t know what she’d say
But she heard three rings and then

Włączył się sygnał odliczania.
Usłyszała te słowa, ale trudno jej było uwierzyć.
Jaki mężczyzna wytrwałby tyle czasu?
Jaka to musiała być miłość?
Odczekała trzy dni i spróbowała ponownie.
Nie wiedziała, co powiedzieć, ale po trzech sygnałach usłyszała:

If it’s Friday night, I’m at the ball game
And first thing Saturday, if it don’t rain
I’m headed out to the lake and I’ll be gone all weekend long
But I’ll call you back when I get home on Sunday afternoon
And P.S., if this is Austin, I still love you

Jeśli to piątkowy wieczór, to jestem na meczu
A od rana w sobotę (jak nie będzie padać)
jadę nad jezioro i nie będzie mnie cały weekend.
Ale oddzwonię do ciebie jak tylko wrócę w niedzielę pod wieczór
i P.S. jeśli to Austin, to wciąż cię kocham.

Well, this time she left her number
But not another word
Then she waited by the phone on Sunday evening
And this is what he heard

Cóż, tym razem zostawiła swój numer
Ale nic więcej nie powiedziała.
Potem czekała na telefon w niedzielę wieczorem
i oto co on usłyszał:

If your callin’ ’bout my heart, it’s still yours
I should’ve listened to it a little more
Then it wouldn’t have taken me so long
To know where I belong
And by the way, boy, this is no machine your talkin’ to
Can’t you tell, this is Austin, and I still love you

Jeśli dzwonisz w sprawie mojego serca, to ono ciągle należy do ciebie
Powinnam była słuchać go trochę bardziej.
Wtedy nie zajęłoby mi tyle czasu, by się dowiedzieć, gdzie jest moje miejsce.
A przy okazji, kolego, to nie jest automatyczna sekretarka,
nie powie ci, że to Austin, i że ciągle cię kocham.

I still love you


Druga piosenka porusza temat niestety dość powszechny w USA – nastolatka ucieka z domu. Rocznie aż 1,6 – 2,8 miliona młodocianych ucieka z domu. Sama nawet, w czasie mojej krótkiej podróży po Stanach, spotkałam elegancko ubraną kobietę szukającą córki na przedmieściach.

Ojciec szuka jej, czatuje przy telefonie – może zadzwoni… Ale w końcu trzeba iść do pracy. Nie wie co robić, więc nagrywa swoje przesłanie do niej na automatycznej sekretarce. Posłuchajcie.

Jason Michael Carroll – Hurry Home

Tekst i tłumaczenie pod video

He’s been sitting by the phone since she left
But it’s time for work and he just can’t be late
So he grabs his old guitar
And he plays a couple bars on
the machine
And then he softly sings

Siedział przy telefonie odkąd zniknęła
Ale czas do pracy, a on nie może się spóźnić.
Więc złapał swoją starą gitarę
I zagrał kilka akordów, nagrywając to na automatyczną sekretarkę
Łagodnie śpiewając:

It doesn’t matter what you’ve done, I still love you
It doesn’t matter where you’ve been, you can still come home
And honey if it’s you, we’ve got a lot of making up to do
And I can’t hug you on the phone, so hurry home

Nie istotne co zrobiłaś, ja ciągle cię kocham.
Niezależnie gdzie byłaś, zawsze możesz wrócić do domu.
Kochanie, jeżeli to ty, mamy sporo do nadrobienia
Nie mogę cię przytulić przez telefon, więc spiesz do domu.

Well the message light was blinking when he got back
It was an old friend calling cause he just heard the news
He said “Man I hope you find her
If I see her I’ll remind her that her dad is worried
And wanting her to know”

Sygnał nagrania migał, gry wrócił do domu
To dzwonił stary przyjaciel, bo dowiedział się co się stało.
Powiedział: chłopie, mam nadzieję, że ją znajdziesz
Jeśli ją gdzieś zobaczę, to przypomnę jej, że jej tata się martwi
i chce by wiedziała, że:

It doesn’t matter what you’ve done, I still love you
It doesn’t matter where you’ve been, you can still come home
And honey if it’s you, we’ve got a lot of making up to do
And I can’t hug you on the phone, so hurry home

Nie istotne co zrobiłaś, ja ciągle cię kocham.
Niezależnie gdzie byłaś, zawsze możesz wrócić do domu.
Kochanie, jeżeli to ty, mamy sporo do nadrobienia
Nie mogę cię przytulić przez telefon, więc spiesz do domu.

Well the days dragged by without a word from her
And it looked like she might not be coming back
People said “Man, don’t you think it’s time to take that old message off”
He said “No, you never know when she might call”

Dni mijały bez żadnej wieści od niej
Wyglądało na to, że nie ma zamiaru wrócić.
Ludzie mówili: nie sądzisz, że już czas zmienić tę starą wiadomość na sekretarce?
Mówił: Nie, nigdy nie widomo, kiedy w końcu nie zadzwoni.

She was just outside a bar in New York City
Her so-called friends had left her all alone
She was scared he wouldn’t want her
But she dialed up that old number and let it ring
And then she heard him sing

Ona stała pod barem w Nowym Jorku
Jej tzw. “przyjaciele” zostawili są zupełnie samą.
Była przerażona, bała się, że on nie przyjmie jej z powrotem.
Ale wybrała ten stary numer i poczekała, aż ktoś odbierze.
Wtedy usłyszała jak śpiewa:

It doesn’t matter what you’ve done, I still love you
It doesn’t matter where you’ve been, you can still come home
And honey if it’s you, we’ve got a lot of making up to do
And I can’t hug you on the phone, so hurry home

Nie istotne co zrobiłaś, ja ciągle cię kocham.
Niezależnie gdzie byłaś, zawsze możesz wrócić do domu.
Kochanie, jeżeli to ty, mamy sporo do nadrobienia
Nie mogę cię przytulić przez telefon, więc spiesz do domu.

He walked in just in time to hear her say
“Dad, I’m on my way”

Wszedł do domu w samą porę by usłyszeć:
Tato, już jadę.

Kącik Muzyki Country prowadzi Agnieszka Rajczak-Kucińska

0 komentarzy

Wyślij komentarz

yerba mate kurupi

W tym tygodniu polecamy:

yerba mate kurupi

DZIENNIK KOLONIALNY

OSTATNIE WPISY

WIOSNA

W USA nie bawią się w astronomię i wiosna zaczyna się równo 1 marca.
Śmieszyło mnie to przez kilka lat, bo wyglądało mi na ułatwianie sobie życia w sposób podobny do uproszczonej liczby PI, która zamiast 3,14… ma wynosić 3.

Jak przygotować kakao?

Wodę lub mleko z kakao gotujemy przez około pół godziny, na końcu dodając przyprawy i miód. Ta metoda pozwoli na wyciągnięcie z ziaren maksimum smaku – niestety, kosztem witamin, których część przepadnie w wyniku długiego gotowania.

WC o serii książek Halika

Nikt przede mną nie pofatygował się ani nie wysilił, by iść do domu Tony’ego Halika i przekopać wszystkie Jego szafy w poszukiwaniu fotografii i tekstów.

Kolejność czytania

Książki piszę tak, by można je było czytać w kolejności dowolnej – to nie powoduje utraty przyjemności i nie istnieje „kolejność nieprawidłowa”.

Tomasz Szwed o swojej serii książek

Urodziłem się w lesie, więc to chyba nic dziwnego, że piszę o nim i o Zwierzętach. Jedno z pierwszych wspomnień z wędrówek po leśnych ścieżkach to rozmowa właśnie ze Zwierzętami.

Żyto ze Starego Młyna

Żyto było mielone w nowym STARYM młynie. Nowy, bo poprzednio mieliłem gdzie indziej, a STARY, bo ten młyn jest starej daty, w starym budynku z cegieł.

Koszyk0
Koszyk jest pusty
Kontynuuj zakupy
0